У меня пригорело от нелогичности перевода, чем от небэковости.
Там всё не так просто, точнее вообще нифига непросто.
Тяжёлые мечники - собственно, тяжёлые доспехи делают мечника тяжёлым, а не меч, который в первую очередь двуручный, а учитывая, что главной их особенностью является именно меч, их бы стоило назвать мечниками с двуручниками, если уж им не понравились бэковые большие мечи или исторические доппельзольднеры или цвайхандеры.
Доспехи у них так-то тоже тяжёлые, не буду врать как отражены характеристики доспехов мечников относительно рыцарских лат (full plate armour) в ролевой, т.к. в реалиях FB их защитные свойства идентичны, но по бэку, такие доспехи куются гномами и обеспечивают едва ли не лучшую защиту, на которую только может рассчитывать пехотинец. Если же делать акцент на мечах, как в оригинале, то тут мы приходим к другой интересной ситуации. Так, например, можно придать названию немного немецкого лоска, как это принято в русском сообществе с теми же курфюрстами, которые в оригинале зовутся графами-выборщиками (Elector Count) и обозвать их таки доппельзолднерами или же ландскнехтами, но тогда над нам нависнет наковальня исторический справедливости, т.к. в нашей историй ландскнехтами назывались наёмники, тогда как в вахе это элита штатных войск. Итого у нас остаётся два варианта: либо мы обзываем их цвайхендерами, если хотим, чтобы с лоском и колоритом, либо выбираем безопасный вариант и останавливаемся на Больших/Двуручных Мечах. К слову, само GW при переводе названий своей продукции на немецкий язык использует Kurfürsten и Bihandkämpfer для обозначения графов-выборщиков и Больших Мечей соответственно.
Пистольеры - кроме, как в Вахе я такого слова не слышал, ну а пистоль это собственно пистолет, на французском или каком-то там ещё языке. А стрелков с мушкетами, можно было назвать: аркебузирами, кулевринерами ну и что самое логичное мушкетёрами.
Тут дела обстоят ещё сложнее. Начнём с того, что в оригинале они называются Handgunners, что является производным от английского Handgun, значение которого можно посмотреть в той же Википедии. Сложная ситуация, правда? К слову, слово pistolier можно встретить, например, вот тут, там оно используется как одно из обозначений для немецких рейтар. И, опять же обратимся к переводам GW, для адаптации пистольеров и налётчиков на немецкий используются Pistolier и Schützenreiter, соответственно.