Вот что интересно в текстах Прозорова. Для того, кто знаком с темой или очень поверхностно, или вообще незнаком - все выглядит гладко, красиво, хлестко. Как же этого историки могли не замечать? Глупцы или злодеи? И начинается "бой с выдуманной ветряной мельницей".
Какое многозначительное троеточие... А под ним скрывается лишь то, что этот термин достаточно уникален, упоминается в саге о Гаральде Гардраде, жившем в 11 веке, переданной Снорри Стурлуссоном; Гаральд служил и при дворе Ярослава Мудрого в Киеве, и при дворе византийского императора. Термин достаточно уникален для самих скандинавов, чтобы в саге специально был раскрыт его смысл - "обычай, по которому каждый гвардеец-варанг после смерти византийского императора мог, проходя через сокровищницу, взять столько ценностей, сколько поместится в пригоршню". То, что ассоциация этого термина с "русским" полюдьем - реконструкция этимологии, хоть и достаточно правдоподобная, великий борец с недобросовестностью историков не мог не знать - это КРАЙНЕ широко известный в историографии момент. Тем не менее, он смело натягивает трусы на голову, выпуская конкретные обстоятельства упоминания термина и оставляя лишь то, что подходит к его изложению.Однако есть еще одно заимствование, выбивающееся из нарисованной нами мирной картинки. Это слово — polutasvarf, полюдье, объезд с целью сбора дани. У скандинавов он назывался вейцла. Как же и зачем могло попасть к скандинавам еще и славянское название такой поездки? Неужели…
И практически каждый раз, когда я сталкиваюсь по тексту Прозорова с хорошо известным мне фактом, нюансом - что-нибудь эдакое обязательно вылазит наружу.
Почему издевательство над здравым смыслом? "Индоевропейцы" - народы, говорящие на языках, принадлежащих к индоевропейской языковой семье. Все предельно просто. Издевается над здравым смыслом здесь сам автор - т.к. невозможно сменить свой родной язык, на котором индивид - native speaker - известно такое английское выражение? - впервые учился говорить в детстве. Русский, живущий в Финляндии, остается "индоевропейцем" и когда говорит по-фински, потому что руский остается его родным языком. Языковую, лингвистическую категорию не переносят на этническую - а просто осознают, что язык и языковая среда являются очень важным фактором формирования мировоззрения - и "этничности" как таковой.Слово «индоевропейцы» - просто издевательство над здравым смыслом. На самом деле есть «индоевропейская группа языков», и история этого вопроса такова, что два столетия назад было обнаружено определенное сходство между санскритом и многими европейскими языками. Эту группу языков и назвали «индоевропейской», в нее входят почти все европейские языки, кроме баскского, угро-финских и тюркских языков.
Но нелепости дали ход тогда, когда самих носителей «индоевропейских языков» стали называть «индоевропейцами». То есть, латыш и литовец – индоевропейцы, а эстонец – нет. И венгр не индоевропеец. Русский, живущий в Финляндии и говорящий по-фински – не индоевропеец, а когда он переходит на русский, сразу становится индоевропейцем.
Иначе говоря, языковую, лингвистическую категорию перенесли на этническую
Сообщение отредактировал dlook: 26 февраля 2011 - 00:00