В принципе я лично не могу сказать, что перевод прям вообще УГ, как некоторые пишут. Вполне читаемо, нормальные шрифты, минимум грам. обшибок. Голоса дубляжа - средне. Но ИМХО лучше чем в Рим 2.
Люди кот. делали перевод - знают своё дело (как переводчики), но они просто отработали, не вдаваясь в детали бека (скорее всего они его и в глаза то не видели, как и я)). И тут сложно их винить - винить надо начальство, руководство и непосредственного насяльника над ними. Сказали бы им переводить четко по беку - так и сделали бы.
Может у них был этот мистических игрок в Ваху и 8-ая редакция правил, а может игрока они выдумали, а редакция если и была, то тупо лежала на полке для создания "ламповой атмосферы". Я не знаю. Да и какая теперь разница, по большому счету?
Плохо то, что они "встали в позицию", словно какая-то дешевая поддержка от левого нет провайдера. Просто как я уже писал ранее в др. теме всё интервью - первый вопрос, первый ответ. Весь смыл. Дальше круговорот отмазок) А с другой стороны - тоже можно понять (но не простить): сейчас так много кто работает и переделывать глупо с коммерческой точки зрения (да да $бабло$...).
САМАЯ МОЯ БОЛЬШАЯ ПРЕТЕНЗИЯ К КЛАБУ - "адаптация" орков и гоблинов. Вся эта "четкость" ИМХО ни к селу ни к городу. А то если так адаптировать - можно и до участия Гоблина дойти... (я про того самого с "правильными" и "смещными" переводами - посетите его Тупичек))
ЗЫ что меня всегда поражало и поражает в наших локализациях/дубляжах (не только речь про игры, но и про кино) - там где следовало бы не переводить они выдумывают такое что ух, а где может стоило бы "адаптировать" они оставляют чуть ли не Гугл перевод)
ЗЫ спасибо сайту за интервью.
ФАРГУС говорите? В своё время ещё поискать надо было...
Сообщение отредактировал ProstoUser77: 03 июля 2016 - 21:31