Цитата(raymen @ Nov 12 2009, 09:35) [post="296958"]style_images/minus.gif
Нажмите, чтобы прочитатьДжованни Малатеста, также изветсный как Джованни хромой, родился с физическим отклонением. Он был сыном Малатеста да Веруккьо и братом Паоло. Между властителями Римини (Малатеста) и Равенны (Полента) существовала давняя вражда. В какой-то момент раздор прекратился и для дальнейшего укрепления отношений между династиями решено было поженить детей. Жених – Джованни Малатеста – был богатым наследником, отличался умом и собразительностью, но при этом был хром, некрасив и свиреп. Для Гвидо да Полента родовитый и могущественный зять вполне подходил, но его дочери, прекрасной Франческе, он вряд ли мог понравиться. Чтобы не расстроить сделку, отцы прибегли к хитрости: для заключения брачного договора в Равенну прибыл младший брат Джованни – красавец Паоло. Франческе представили его как будущего мужа, и она страстно полюбила Паоло. Лишь в Римини она узнала об обмане. Узы брака не охладили страсть Франчески к брату законного супруга и влюбленные стали встречаться тайно. Супругу донесли об измене Франчески. Сделав вид, что уезжает, он неожиданно вернулся и застал Паоло в спальне жены. В гневе он бросился на младшего брата с кинжалом, но смертельный удар приняла Франческа. Не раздумывая, она закрыла возлюбленного своим телом. Ослепленный от ярости и горя, Джованни убил и брата. Франческа да Полента была обессмерчена в стихах Dante, в V песне Ада: \n\n
Так я сошел, покинув круг начальный, \n
Вниз во второй; он менее, чем тот, \n
Но больших мук в нем слышен стон печальный. \n\n
Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот; \n
Допрос и суд свершает у порога\n
И взмахами хвоста на муку шлет. \n\n
Едва душа, отпавшая от бога, \n
Пред ним предстанет с повестью своей, \n
Он, согрешенья различая строго, \n\n
Обитель Ада назначает ей, \n
Хвост обвивая столько раз вкруг тела, \n
На сколько ей спуститься ступеней. \n\n
Всегда толпа у грозного предела; \n
Подходят души чередой на суд: \n
Промолвила, вняла и вглубь слетела. \n\n
"О ты, пришедший в бедственный приют, \n
Вскричал Минос, меня окинув взглядом \n
И прерывая свой жестокий труд, \n\n
Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом? \n
Не обольщайся, что легко войти!" \n
И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом, \n\n
Не преграждай сужденного пути. \n
Того хотят - там, где исполнить властны \n
То, что хотят. И речи прекрати". \n\n
И вот я начал различать неясный \n
И дальний стон; вот я пришел туда, \n
Где плач в меня ударил многогласный. \n\n
Я там, где свет немотствует всегда \n
И словно воет глубина морская, \n
Когда двух вихрей злобствует вражда. \n\n
То адский ветер, отдыха не зная, \n
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы \n
И мучит их, крутя и истязая. \n\n
Когда они стремятся вдоль скалы, \n
Взлетают крики, жалобы и пени, \n
На господа ужасные хулы. \n\n
И я узнал, что это круг мучений \n
Для тех, кого земная плоть звала, \n
Кто предал разум власти вожделений. \n\n
И как скворцов уносят их крыла, \n
В дни холода, густым и длинным строем, \n
Так эта буря кружит духов зла \n\n
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем; \n
Там нет надежды на смягченье мук \n
Или на миг, овеянный покоем. \n\n
Как журавлиный клин летит на юг \n
С унылой песнью в высоте надгорной, \n
Так предо мной, стеная, несся круг \n\n
Теней, гонимых вьюгой необорной, \n
И я сказал: "Учитель, кто они, \n
Которых так терзает воздух черный?" \n\n
Он отвечал: "Вот первая, взгляни: \n
Ее державе многие языки \n
В минувшие покорствовали дни. \n\n
Она вдалась в такой разврат великий, \n
Что вольность всем была разрешена, \n
Дабы народ не осуждал владыки. \n\n
То Нинова венчанная жена, \n
Семирамида, древняя царица; \n
Ее земля Султану отдана. \n\n
Вот нежной страсти горестная жрица, \n
Которой прах Сихея оскорблен; \n
Вот Клеопатра, грешная блудница. \n\n
А там Елена, тягостных времен \n
Виновница; Ахилл, гроза сражений, \n
Который был любовью побежден; \n\n
Парис, Тристан". Бесчисленные тени \n
Он назвал мне и указал рукой, \n
Погубленные жаждой наслаждений. \n\n
Вняв имена прославленных молвой \n
Воителей и жен из уст поэта, \n
Я смутен стал, и дух затмился мой. \n\n
Я начал так: "Я бы хотел ответа \n
От этих двух, которых вместе вьет\n
И так легко уносит буря эта". \n\n
И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет \n
Поближе к нам; и пусть любовью молит\n
Их оклик твой; они прервут полет".\n\n
Увидев, что их ветер к нам неволит: \n
"О души скорби! - я воззвал. - Сюда! \n
И отзовитесь, если Тот позволит!" \n\n
Как голуби на сладкий зов гнезда, \n
Поддержанные волею несущей, \n
Раскинув крылья, мчатся без труда, \n\n
Так и они, паря во мгле гнетущей, \n
Покинули Дидоны скорбный рой \n
На возглас мой, приветливо зовущий. \n\n
"О ласковый и благостный живой, \n
Ты, посетивший в тьме неизреченной \n
Нас, обагривших кровью мир земной; \n\n
Когда бы нам был другом царь вселенной, \n
Мы бы молились, чтоб тебя он спас, \n
Сочувственного к муке сокровенной. \n\n
И если к нам беседа есть у вас, \n
Мы рады говорить и слушать сами, \n
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. \n\n
Я родилась над теми берегами, \n
Где волны, как усталого гонца, \n
Встречают По с попутными реками. \n\n
Любовь сжигает нежные сердца, \n
И он пленился телом несравнимым, \n
Погубленным так страшно в час конца. \n\n
Любовь, любить велящая любимым, \n
Меня к нему так властно привлекла, \n
Что этот плен ты видишь нерушимым. \n\n
Любовь вдвоем на гибель нас вела; \n
В Каине будет наших дней гаситель" \n
Такая речь из уст у них текла. \n\n
Скорбящих теней сокрушенный зритель, \n
Я голову в тоске склонил на грудь. \n
"О чем ты думаешь?" - спросил учитель. \n\n
Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь, \n
Какая нега и мечта какая \n
Их привела на этот горький путь!" \n\n
Потом, к умолкшим слово обращая, \n
Сказал: "Франческа, жалобе твоей \n
Я со слезами внемлю, сострадая. \n\n
Но расскажи: меж вздохов нежных дней, \n
Что было вам любовною наукой, \n
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?" \n\n
И мне она: "Тот страждет высшей мукой, \n
Кто радостные помнит времена \n
В несчастии; твой вождь тому порукой. \n\n
Но если знать до первого зерна \n
Злосчастную любовь ты полон жажды, \n
Слова и слезы расточу сполна. \n\n
В досужий час читали мы однажды \n
О Ланчелоте сладостный рассказ; \n
Одни мы были, был беспечен каждый. \n\n
Над книгой взоры встретились не раз, \n
И мы бледнели с тайным содроганьем; \n
Но дальше повесть победила нас. \n\n
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем \n
Прильнул к улыбке дорогого рта, \n
Тот, с кем навек я скована терзаньем, \n\n
Поцеловал, дрожа, мои уста. \n
И книга стала нашим Галеотом! \n
Никто из нас не дочитал листа". \n\n
Дух говорил, томимый страшным гнетом, \n
Другой рыдал, и мука их сердец \n
Мое чело покрыла смертным потом; \n\n
И я упал, как падает мертвец. \n
Как-то сомневаюсь я,что камрады будут сидеть и читать эти стихи